翻譯進出口行業翻譯怎么賣佛山翻譯公司_進出口行業翻譯_印染行業翻譯佛山翻譯銷售點進出口行業翻譯翻譯佛山翻譯公司_進出口行業翻譯_印染行業翻譯翻譯佛山翻譯公司_進出口行業翻譯_印染行業翻譯印染行業翻譯
北京云譯翻譯有限公司成立于2011年,總部位于北京,經過5年的不斷創新發展,現已成為中國較大的人工翻譯基地,匯集全球五萬名專家級譯員,涉及100多種語言,80多個專業領域。專業的翻譯團隊,向政府、國內外大型企業提供筆譯口譯服務。北京市云譯翻譯有限公司擁有眾多的譯審、留學人員、科研院所的專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員約數千名。
北京云譯翻譯有限公司
卜小姐 QQ 944593118
王先生 QQ 249797383
微 信 號:694788033
聯系電話:18810444821
聯系電話:15201222164
座機號碼:010-57256136
阿里旺旺:baha4job
網址:http://www.yunetrans.com/ www.yunetrans.com
地址:北京市朝陽區對外經濟貿易大學
\
我們擁有高水平的中譯及外語翻譯,加上豐富的DTP及本地化經驗,能夠為您提供完整的網站本地化服務。讓您利用多語網頁在較短的時間內向不同語區的人傳達信息,也令所有需求者即時取得所需服務。我們的團隊結合IT及DTP技術提供專業的網站翻譯服務,熟悉各種網頁編輯軟件與技術、能夠精準無誤地處理網頁程序代碼。不論是Flash、Director動畫、XML、SQL數據庫,還是ASP、PHP、JSP動態網頁,乃至于CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能為您達成不間斷、多語化、全方位的網站要求。
本地化是語言、文化和工程技術
從技術方面講,軟件本地化不僅是一種語言轉化技術,還是軟件再造的工程技術。現在的軟件文件格式千差萬別,開發軟件的語言種類繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當的軟件工具轉換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來的格式。然后采用不同的技術方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內容進行從源語言到目標語言轉換的過程。基本要求是翻譯的準確性和一致性,為了實現大容量、多語言的本地化翻譯,經常使用各種專業的本地化翻譯工具軟件和技術。本地化翻譯不是簡單的完成語言語義的理解和轉換,還要適應目標市場和用戶在文化、傳統、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時進行特殊處理的“量身訂做”,這是專業本地化翻譯要注意的內容。
因此,軟件本地化服務流程中,翻譯只是其中一個環節而已。對于一個完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來,本地化工作包括文字語言翻譯、適應文化差異和工程技術處理等內容,翻譯只是本地化的一個工序。
本地化翻譯與傳統翻譯的差異
本地化翻譯和傳統翻譯是緊密聯系的翻譯業務,它們都要遵守翻譯的一般規律和要求。為了保證翻譯的質量和T18994755744(不是聯系方式)效率,本地化翻譯和傳統翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統翻譯之間具有很大的不同,理解和認識這些不同對于從傳統翻譯轉型本地化翻譯具有決定性的影響。
流程不同
從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業務的一個環節。本地化業務除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統翻譯主要是文字轉換工作,工序相對簡單。
語言種類不同
從提供服務的語言種類看,國內本地化翻譯的源語言絕大多數是英語,目標語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標語言的要求。傳統翻譯的源語言和目標語言經常多達5種以上。
產品類型不同
從處理的產品看,傳統翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進行處理開始的,目前多語言網站和電子學習文檔本地化的需求有所提升。
質量的外延不同
傳統翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標語言市場的傳統和習俗,遵守本地的文化。
報價方式不同
從服務報價方法看,本地化的翻譯按照源語言的字數報價,傳統翻譯通常按照目標語言的字數報價。
客戶不同
從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數來自美國和歐洲等國外市場,傳統翻譯公司的客戶大多數是國內的公司。
市場不同
從市場競爭的現狀看,本地化公司遵守本地化行業的國際規則,遵守規范的業務流程、完善的管理手段、實施嚴格的質量控制和應用先進的輔助工具;而國內翻譯公司多如牛毛,市場競爭激烈,翻譯價格不高,流程不規范。