1 醫學口譯的形式
話者演講的情況下, 不停頓地將其講話內容傳譯給 聽眾的一種口譯方式 [ 2] 。
1. 3 醫學口譯語言組織口譯人員常常被人比喻 成 / 話筒 0或 / 翻譯機器 0[ 3 ] , 人們一般認為口譯人員的工作就是把語言 A 對等地翻譯成語言 B, 由此, 口 譯人員對互動的貢獻就只是局限于翻譯前者所說的話。如果譯員承認了自己 / 話筒 0或 / 翻譯機器 0的 身份, 將自己限定在翻譯前者所說的話語這一角色,那么, 一場由醫生發問的醫患之間的對話可以很典型地從以下方式進行組織:
m 醫生提出問題 (使用語言 A );
m 譯員為患者翻譯問題 (翻譯成語言 B );
m 患者回答問題 (使用語言 B );
m 譯員為醫生 翻譯患者的回 答 (翻譯成 語言 A )
1. 1 交替傳譯交替傳譯是指譯員同時以兩種語 言為不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯。
1. 2 同聲傳譯又稱同步傳譯, 是譯員在不打斷講
但是, 在真實的口譯操作當中, 這種對答模式的
組織卻十分不同。一般來說, 醫生提出第一個問題 (語言 A), 之后, 患者回答這一問題。可是, 患者不 會就此打住, 他們會提出更多的問題 (語言 B )。而
這一輪的提問回答不是發生在醫生和患者之間, 而 是發生在患者和譯者之間, 以譯者總結翻譯患者的 回答告終。
這一類的提問回答模式常常出現在以譯員為中
介的醫療咨詢過程中, 并非偶然。這表明, 在此過程 中譯員系統地發揮了其以某個參與者參與特殊活動 為導向的功能; 而且, 這種形式能更好更快地幫助醫 患雙方的溝通和交流。
醫生 (問題 ) y 譯者 y 病人 (問題 1、問題 2、問 題 3) y 譯者 (總結和評論 ) y 醫生